文化研究在台灣-文化研究的翻譯
班級:傳一乙 學號:594092321 姓名:陳羿彣
一.文化研究
暫以"英國"文化研究作品的出版時間為參考軸,陳述在文化研究全球化趨勢下,台灣引進相關文獻的在地狀況。在1987年解嚴後,比較具有組織性的翻譯計畫出現,隨著相關學者歸國漸多‧出版界的配合‧和翻譯版權取得的管道暢通,許多國外文化研究書籍在90年代以後陸續出版。
二.從批判理論到文化研究:
"文化研究"漸漸成為當代理論生態中最混淆的詞彙,幾乎淪為 "批判理論"的替身,這些批判學派作品被翻譯到中文世界的情況值得注意。英國社會學者紀登斯的著作則被大量翻譯成中文。
三.傳播/媒體/文化研究:
文化研究打破高低文化界線,致力研究每日整體生活方式。在電視.攝影.錄影和流行音樂方面。雖然媒體/傳播研究已經受到文化研究很深德影響,卻將文化寄居於傳播研究之下。
四.文學/文化研究:
在文學方面,其實是翻譯最為蓬勃發展的領域。且具正當性同時影響顯著的。兩岸文學交流隨著解嚴後,許多文學著作更大量的以成為中譯。
五.後現代/後殖民/文化研究:
說明80年代以來台灣香港大陸各自掀起一股後現代主義的討論,甚至有"後學"的爭議。關於殖民與後殖民問題方面,也廣受台灣、香港與大陸學術界注意。
六.一些反思觀察:
從翻譯實踐角度參照了西方的發展座標對照中文世界的語境,解讀文化研究的在現地圖以及其中涉及再現的問題。解嚴後,文化研究的論述及翻譯才開始以其應有的姿態出現,而不是閃躲於其他標籤之下。
心得:
文化研究的翻譯不單單只是一種語言符號的轉換,翻譯者所要詮釋的是多元化的舉證而非轉述性的見解,飲食文化、時下用語、生活場景、獨
特的地理環境、國情局勢、更生活化的表現/達。而隨者科技的進步,全球流行與在地流行的結合,以及歷史與科技進步都變的息息相關,最大 的影響便是傳播與媒體了,這部分便是我們最常接觸到的。在交流頻繁的文化間,我們應該客觀而不懈怠的研習,透過文化研究本身的概念,進而發揮出更多元的視野。

2 Comments:
"文化研究"漸漸成為當代理論生態中最混淆的詞彙,幾乎淪為 "批判理論"的替身,那麼請問文化研究和批判理論兩者有何相關性?
台灣文化所以留下來的文化資產日益減少,
該用什麼辦法傳承較可以不讓那些寶貴的文化資產隨著時間而流逝?
Post a Comment
<< Home